郑重警告:本文为www.flytowest.com对Personal Statement的独家写作培训教材,未经允许禁止转载。如需文书写作,请致信master@flytowest.com,信的标题最好写上文书写作,最好不要写hi之类垃圾邮件常用标题,否则容易被当作垃圾邮件删除。了解我们以及写作流程。(www.flytowest.com)

这是刊登在《纽约时报》网站上的一篇新闻报道,讲述一名从事公司法的20多年的女士放弃高薪,而到英国金融服务局就职的故事。我们在写作ps过程中经常要考虑的一个问题是,如何把开头写的饶有兴趣以及写作得具体生动,通过阅读这篇报道,再经过flytowest.com的注释,相信对大家ps的写作会有帮助

A natural disaster persuaded Margaret Cole, the new top market enforcer in Britain, to drop corporate law after two decades of practice. 开头,一场自然灾难劝说玛格丽特·科尔放弃从事了20年的公司法,而就任英国最高市场调节员。 关键词:自然灾难,20年的公司法。我们的ps写作也要言之有物,也就是要有具体的东西。

Fleeing the island of Phuket, Thailand, as the Indian Ocean tsunami hit last December, she recalled that she was moved by the "complete randomness" of the disaster. "I asked myself, When are you going to do something useful?" she said in a interview.

在一次接受采访时,玛格丽特·科尔说,当她从去年12月遭受印度洋海啸的泰国岛屿逃离时,她被灾难深深震惊,并问自己,什么时候做一些有用的事情。这是对上文(劝说离开)的解释,究竟是什么灾难以及改变的初衷。作为新闻可以这样写作,但是作为ps,最好在第一段中就写出自然灾害实际上是海啸,而动机是灾难发人深省,所以自己想做点有用的事情。

The soul-searching led her to accept the job of director of enforcement for the London market regulator, the Financial Services Authority, taking a pay cut of about 80 percent in the process. She joined the agency this month - at a time when it is sharpening its teeth, issuing larger fines and conducting more aggressive investigations, according to investors and executives here. 这种内心上的颤动让她接受了英国金融服务局的主任之职,尽管这让她减少了80%的收入。

In an unusual trans-Atlantic parallel, Ms. Cole, 43, becomes the first woman to head enforcement at the Financial Services Authority at the same time that Linda C. Thomsen has become the first woman to be chief of enforcement at the Securities and Exchange Commission. 这段属于新闻写作手法,ps不必如此旁支末节。这篇新闻还为了体现英国金融服务局优于美国证券交易委员会,所以这个地方谈到了美国,flytowest.com将此段删除。

Ms. Cole is quick to defend the agency. "The idea that the F.S.A. lags the S.E.C. is not true," she said. "The perception has to do with the fact that 'English people are more understated,' " she said. "Everyone knows what the S.E.C. stands for - a tough, rules-based regulator. I hope the F.S.A. is seen as more sophisticated and flexible, with a full range of powers."
这是科尔女士为英国金融服务局辩护。Flytowest.com之所以提到这一点,是因为在ps写作中应该有personal个性化的东西,应该是具体的和reasonable的。在这里科尔指出了英国人的特点understated节制的。

The regulator's overall direction may suit Ms. Cole very well, London lawyers say. "When I litigated against Margaret, she was a formidable opponent, quite tenacious and she didn't let go," said David Gold, a partner with Herbert Smith in London. "She was a bit like a dog with a bone." John Fordham, head of commercial litigation at Stephenson Harwood, said, "She's a very effective litigator, and a very tough and formidable operator."

这些地方则是通过第三者来评说科尔女士,有的说她据理力争,有的说她做事效率高,意志坚定等。Flytowest.com认为,ps也应该引用别人的称赞或者一些其它奖励来证明自己,这让就显得不仅仅是自吹自擂,而是有着其它的观点支撑你。a bull in a china shop经常闯祸的人,笨手笨脚的人

下面这些段落则是介绍了科尔一个具体的成就,不畏高盛和雷曼兄弟,维护一个破产媒体巨头的职工利益。Flytowest.com认为,ps应该有最核心的故事,让人过目不忘,而不仅仅是面面俱到。当然,不同学校的ps也不同,有的只是要求写故事,有的则需要巧妙安排后的面面俱到。

Ms. Cole is best known in London for her work defending employees when Robert Maxwell's media empire collapsed. After Mr. Maxwell was found drowned near his yacht off the Canary Islands in 1991, his company, the Mirror Group, was forced into bankruptcy. It had been raiding the company's pension funds, investors and employees learned, and the retirement savings of more than 32,000 employees were at risk.

Ms. Cole fought off a group of big banks, including Goldman Sachs and Lehman Brothers, which were trying to recoup more than $4 billion owed to them by the Mirror Group and other Maxwell businesses. She also pressured Maxwell's sons, Ian and Kevin, threatening to sue unless they paid into the pension funds. Ultimately, pension holders were made almost completely whole. Despite the tough reputation, Ms. Cole comes across as poised and thoughtful, and chooses her words carefully. "I'm not a bull in a china shop," she said, during an interview at White & Case.

When the Maxwell case ended, lawyers on the opposing team sent her congratulatory flowers, she said, a sign of her ability to create allies among enemies.